出版時間:2008年 出版社:牛津大學出版社 作者:馮象
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
馮象博士翻譯聖經(jīng), 取得了難能可貴的成就。《摩西五經(jīng)》問世以來,蒙讀者包括許多教友的厚愛,來信鼓勵或提出意見建議,還有專家學者著文評論。在重新印行《摩西五經(jīng)》修訂版的同時, 牛津大學出版社現(xiàn)在同時出版馮博士的最新翻譯成果《智慧書》,最大的希望仍然是,回到原文善本,重新理解迻譯;在舊譯之外,為普通讀者(包括教友)和學界,提供一種基於現(xiàn)代學術成果的忠實暢達而便於學習研究的譯本。譯經(jīng),在智慧的“傳道人”(qoheleth) 看來,恐怕也是太陽下無休止的一種“辛勞”,或上帝派給人子的“苦活”(《傳道書》1:13)。然而人生幸福,卻在那份“苦活”日積月累的所得,可以同無數(shù)人分享。
《智慧書》五篇,傳世抄本訛誤較多,遠不如《摩西五經(jīng)》整齊。部分段落順序銜接紊亂,斷句訓讀,歷代注家歧見紛紜。故本中譯在底本德國斯圖加特版?zhèn)鹘y(tǒng)本之外,參照引用的原文抄本 (如死海古卷) 和古譯本 (如希臘語七十士本、亞蘭語譯本、古?利亞語譯本、拉丁語通行本) 的異文異讀,也大大增加。
譯文的體例,包括插注、原文的拉丁字母轉寫,一如《摩西五經(jīng)》(牛津大學出版社,2006/2008)。僅說明三點: 第一,經(jīng)文原本不分章節(jié) (亦無現(xiàn)代標點),至歐洲文藝復興,十六世紀中葉才開始劃分,漸成定例。但這一套章節(jié)設計與經(jīng)文的?事、詩句的起止,往往並不吻合;不乏一句話斷為二節(jié),一首短詩橫跨兩章的情?。所以章節(jié)只是方便檢索引證的一個系統(tǒng),跟如何誦讀或理解經(jīng)文未必相關。這是讀者須瞭解的。此外,傳統(tǒng)本的分章與拉丁語通行本略有出入。因為英語欽定本的章節(jié)跟從通行本,而中文舊譯如和合本又以欽定本為底本,故而凡通行本與傳統(tǒng)本分章不一致處,插注中都標明了,俾便熟悉和合本章節(jié)的讀者對照。
作者簡介
馮象,上海人。
少年負笈云南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,
獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D.),耶魯法律博士(J.D.)。
現(xiàn)定居美國,從事知識產(chǎn)權與競爭資訊等領域的法律業(yè)務,業(yè)余寫作。
著/譯有
《貝奧武甫:古英語史詩》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1992年)、
《中國知識產(chǎn)權》(Sweet & Maxwell, 1997; 增訂版2003年)、
《木腿正義》(中山大學出版社1999年; 北京大學出版社2007年增訂版)、
《玻璃島——亞瑟與我三千年》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003年)、
《政法筆記》(江蘇人民出版社,2004年)、《創(chuàng)世記》(江蘇人民出版社,2004年)、
《摩西五經(jīng)》(牛津大學出版社,香港,2006年)、
《寬寬信箱與出埃及記》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006年)
《智慧書》(牛津大學出版社,香港,2008年)
及法學評論、小說、詩歌若干。
美國Kollen House Consulting Group (KHCG)主席(1999-至今 )
從事知識產(chǎn)權與競爭資訊領域的法律業(yè)務,兼任哈佛法學院客座教授(2001-2002)
北京大學法學院兼職教授(2003-至今 )
華東師范大學東方法商學院教授(1995-2001)
香港大學法律系副教授兼副系主任(1993-1999)
香港聯(lián)合交易所上市科專家顧問(1995-1999)
香港政策研究所專家顧問(1998-1999)
耶魯大學法律博士(J.D.)
哈佛大學中古文學博士(Ph.D.)
北京大學英美語言文學碩士
昆明師范學院英美語言文學學士
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載