新約

出版時間:2010年7月  出版社:香港牛津大學(xué)出版社  譯者:馮象  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

譯經(jīng)的目的,我在《摩西五經(jīng)》裏說了,一是爲(wèi)中文讀者(包括信友和聖經(jīng)學(xué)界)提供一個可靠的中文學(xué)術(shù)譯本,二是如果可能,力求讓《聖經(jīng)》立于中國文學(xué)之林,即進(jìn)入漢語主流文化。注意,我說的是“聖經(jīng)學(xué)”,而非任何基督教宗派的神學(xué)或教義。後者在西方的歷史和理論我做過些研究,算是老行當(dāng)了吧。但傳教“牧靈”跟做學(xué)問,是完全不同的事業(yè),沒有哪個譯家可以兼而得之。因此,現(xiàn)實地看,我的譯本也許會影響到“牧靈”譯本的修訂和術(shù)語措辭,但不可能取代其中任何一種。在香港,正如在內(nèi)地,有哪一個教會不在散發(fā)《聖經(jīng)》,不積極宣道、參與社會建構(gòu)和社會鬥爭呢?不如此,她就不能夠撫慰苦靈,傳布福音,教人立信稱義。在此意義上,譯經(jīng),即使是“非教徒”的譯經(jīng),也不僅僅是無傷大雅的“文化保育”。我想,聖法的教導(dǎo)、先知的呼喚、耶穌的受難復(fù)活的啓示,隨著宗教復(fù)興和中國社會行將展開的倫理重建,是會爲(wèi)越來越多的國人聆聽而認(rèn)識的。一個日益多元化的容納不同信仰的社會,需要這樣一份“生命的糧”(《約翰福音》6:35)

作者簡介

馮象,上海人,少年負(fù)笈雲(yún)南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學(xué)碩士,哈佛中古文學(xué)博士(Ph.D),耶魯法律博士(J.D)?,F(xiàn)任北京清華大學(xué)梅汝璈法學(xué)講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》,《中國知識產(chǎn)權(quán)》(英文),《木腿正義》,《玻璃島》,《政法筆記》,《創(chuàng)世記》,近十年來全力翻譯《聖經(jīng)》,已出版《摩西五經(jīng)》和《智慧書》兩書,備受關(guān)注和討論。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新約 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7